WHICH ENGLISH VERSION(S) OF THE HOLY BIBLE WE CHOOSE FOR OUR PAGE ? - Reasons & History.



(English version(s) of the Holy Bible on our page)

Literal Standard Version (LSV)

&

Good News Bible (Catholic edition in Septuagint order) (GNBDK) Version (only for Deuterocanonical books (* = D))












ENGLISH VERSION (s) OF THE BIBLE WE SELECTED FOR OUR PAGE










ENGLISH translated versions of the Holy Bible we selected and COPIED in our page       1-  Literal Standard Version (LSV) :
For our page, we choose this version (Literal Standard Version (LSV)) for the most of the Books of the Holy Bible (OLD Testament and NEW Testament ) -- EXCEPT -- for the Deuterocanonical books of the Old Testament
WHY
we choose
LSV version ?
(See below)




We choose the Good News Bible (Catholic edition in Septuagint order) (GNBDK) Version ONLY for the Deuterocanonical books (* = D) of the Old Testament 
  1. Book of Tobit
  2. Book of Judith
  3. Maccabees 1
  4. Maccabees 2
  5. Wisdom
  6. Ecclesiasticus (Ben Sirach)
  7. Book of Baruch

                   

 *  Esther (Chapter 10 verse 4 to end)

 * Certain chapters in the Book of Daniel







https://en.wikipedia.org/wiki/Deuterocanonical_books








WHY we choose Literal Standard Version (LSV) for the Books of the Bible (EXCEPT for the Deuterocanonical books (* = D) ? )






The Name of God : ("YHWH"). One of the first things a reader may notice about the Literal Standard Version ("LSV') is the use of the transliterated Tetragrammaton ("YHWH") instead of "LORD." 


This decision was made on the premise that God did in fact reveal His Name as YHWH to the Israelites of antiquity and many Scriptures emphasize the importance and sacredness of His Name. 


Replacing His actual Name with an English title does disservice to the Name and to the many Scriptures that emphasize the Name. 


At the same time, an impersonal title such as "LORD" may cause the reader to view an everpresent and very personal God impersonally. We want the reader to recognize that God has indeed given us His Name and we must respect His decision


Moreover, while a handful of translations use a pronounceable name, we thought it best to recognize that none of these names are universally accepted in scholarship and the original unpointed Hebrew did not provide us with the vowels.











See some verses of theLiteral Standard Version (LSV) containing the original and right words

BOOK OF THE HOLY BIBLE
BIBLE VERSE (Literal Standard Version (LSV))
Original & right word




1- Genesis 1 : 2 2  and the earth was formless and void, and darkness [was] on the face of the deep, and the Spirit of God [was] fluttering on the face of the watersSpirit




2- Genesis 22 : 14 14  and Abraham calls the name of that place “YHWH-Jireh,” because it is said this day in the mountain, “YHWH provides.”YHWH




3-  Exodus 3 : 14 14  And God says to Moses, “I AM THAT WHICH I AM.” He also says, “Thus you say to the sons of Israel: I AM has sent me to you.”  I AM




4- Exodus 3 : 15  15  And God says again to Moses, “Thus you say to the sons of Israel: YHWH, God of your fathers, God of Abraham, God of Isaac, and God of Jacob, has sent me to you; this [is] My Name for all time, and this [is] My memorial, to generation [and] generation.  YHWH




5- Exodus 6 : 3 3  and I appear to Abraham, to Isaac, and to Jacob, as God Almighty; as for My Name YHWH, I have not been known to them;YHWH




6- Exodus 17 : 5 5  And YHWH says to Moses, “Pass over before the people, and take with you from [the] elderly of Israel, and take your rod in your hand, with which you have struck the River, and you have gone.YHWH




7- Judges 6 : 24 24  And Gideon builds an altar to YHWH there, and calls it YHWH-Shalom, it [is] yet in Ophrah of the Abi-Ezrites to this day.YHWH




8- Judges 6 : 25 25  And it comes to pass, on that night, that YHWH says to him, “Take the young ox which your father has, and the second bullock of seven years, and you have thrown down the altar of Ba‘al which your father has, and cut down the Asherah which [is] by it,  YHWH




9- Psalm 83 : 1616  Fill their faces [with] shame, || And they seek Your Name, O YHWH.YHWH




10- Psalm 83 : 18 18  And they know that You—Your Name [is] YHWH—By Yourself [are] the Most High over all the earth!YHWH




11- Isaiah 12 : 22  Behold, God [is] my salvation, I trust, and do not fear, || For my strength and song [is] YAH—YHWH, || And He is to me for salvation.YHWH




12- Jeremiah 16 : 21 21  “Therefore, behold, I am causing them to know at this time, || I cause them to know My hand and My might, || And they have known that My Name [is] YHWH!”YHWH




13- Jeremiah 33 : 22  “Thus said YHWH who has made it, YHWH who has formed it, to establish it, YHWH [is] His Name:YHWH




14- Ezekiel 48 : 3535  [It is] eighteen thousand around, and the renown of the city [is] from the day YHWH [is] there.”YHWH




15- Hosea 12 : 55  Even YHWH, God of the Hosts, YHWH [is] His memorial.YHWH




16- Amos 4 : 13 13  For behold, the Former of mountains, and Creator of wind, || And the Declarer to man what [is] His thought, || He is making dawn obscurity, || And is treading on high places of earth, || YHWH, God of Hosts, [is] His Name!YHWH




17- Amos 5 : 8 8  The Maker of the Pleiades and Orion, || And He who is turning death-shade to the morning—And He has made day [as] dark [as] night—Who is calling to the waters of the sea, || And pours them on the face of the earth, || YHWH [is] His Name;YHWH




18- Amos 9 : 6 6  Who is building His upper chambers in the heavens; As for His troop, || On earth He has founded it, || Who is calling for the waters of the sea, || And pours them out on the face of the land, || YHWH [is] His Name.YHWH




19- John 1 : 1 1  In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God;was God






* * * 



HISTORY OF THESE TWO VERSIONS OF THE HOLY BIBLE : 



Literal Standard Version  ("BCC") - (Bible)


INTRODUCTION

Many have undertaken translation of the sacred Hebrew, Aramaic, and Greek writings—known collectively as The Holy Bible—into English, with varying degrees of success. 

The word Bible comes from the Greek βιβλία, the plural form of βιβλίον (“book” or “scroll”). Thus, the Holy Books or Holy Scrolls are the protocanonical collection of God-breathed writings central to Judeo-Christian belief. 

Christians regard the original autographic manuscripts to be directly inspired by God, inerrant (“without error”), and infallible (“without fault”; i.e., incapable of fallacy). The absolute truth of God revealed therein is the basis for the Protestant/Evangelical doctrine of Sola Scriptura (“by Scripture alone”)—the fundamental belief that God’s word stands alone as the ultimate arbiter of religious, spiritual, and historical truth because that knowledge which is directly revealed by God to mankind is perfect and without flaw. All beliefs and theories regarding origins and religion are only true insofar as they agree with Scripture, and are false inasmuch as they disagree.


The Literal Standard Version (LSV) is a Modern English translation of the protocanonical books of the Bible with a number of distinctive features. It describes itself as the most literal translation of the Bible into the modern English language.[1] The first edition was published on February 2, 2020.[2][3] 



IMPORTANT NOTES : 

Note 1 : 


The Name of God : ("YHWH")

One of the first things a reader may notice about the Literal Standard Version ("LSV') is the use of the transliterated Tetragrammaton ("YHWH") instead of "LORD." This decision was made on the premise that God did in fact reveal His Name as YHWH to the Israelites of antiquity and many Scriptures emphasize the importance and sacredness of His Name. 

Replacing His actual Name with an English title does disservice to the Name and to the many Scriptures that emphasize the Name. 

At the same time, an impersonal title such as "LORD" may cause the reader to view an everpresent and very personal God impersonally. We want the reader to recognize that God has indeed given us His Name and we must respect His decision. Moreover, while a handful of translations use a pronounceable name, we thought it best to recognize that none of these names are universally accepted in scholarship and the original unpointed Hebrew did not provide us with the vowels. 

Yahweh, Yehovah, and others, are mere suggestions based on differing bodies of research. While "Yahweh" or something of very similar pronunciation seems the most likely, or at least as close as we may come at the present time, we have chosen to use the transliterated Tetragrammaton because it is more than likely accurate, represents the original unpointed Name, and leaves it to the reader to respectfully and thoughtfully pronounce the Name according to the research they are more personally persuaded by. 

At the same time, we have opted to retain many Anglicized names, including the Name of God's Son, Jesus. Our reasons are threefold: first, it is already a name and not a title; second, the Name is in nearuniversal use in the English-speaking world; and third, it is a close transliteration of the original Greek Iesous.



Note 2 :

The Literal Standard Version  ("BCC") Bible does not contain the Deuterocanonical books.



HISTORY

Work on the Literal Standard Version began in early 2018 with completion of the first edition shortly before its February 2020 publication. U.S. copyright was obtained in January 2020. It was subsequently released under the CC BY-NC-ND license for English and other languages CC BY-SA.[4] English Citations must not exceed the entirety of any book of the Bible or more than 1,000 verses total.[5] Translations of the LSV into other languages have no such restrictions commercial or otherwise.[6]The translation team made the digital version freely available shortly after release.[7] The LSV became available on eBook platforms such as Kindle, Nook, and Kobo in May 2020.[2] 


Translation philosophy

As expounded in the preface, the translators have defined their translation philosophy as follows: 

"The goal of any good translation is to produce a readable text that preserves the original autographic meaning and comes as close as possible to translating, word-for-word, manuscripts that accurately represent the original writings." 

Regarding Scripture in general, the translators have taken a conservative approach, adhering to both inerrancy and infallibility, while recognizing that this high view of Scripture ultimately applies only to the original Hebrew, Aramaic, and Greek autographs.[1]

The introduction defines a threefold philosophy that undergirds the translation: "Since context and sentence structure are as vital to translation as capturing the proper meaning of each word, the translators of the LSV have used these three key principles in translation: 

1. Preservation of verb tenses, 

2. Consistent word-for-word translation, and 

3. Preservation of word order when readability is unimpacted, but revised word order when necessary for readability."[8] 



Textual basis

The LSV is a major revision of Robert Young's Literal Translation.[8] 

The Old Testament is based upon the Masoretic Text (MT) with strong influence from the Septuagint (LXX). As an example, the LXX chronology in Genesis is set next to the MT. The Dead Sea Scrolls were consulted in places.[1]

The New Testament is based upon the Textus Receptus and Majority Text, although the translators consulted other manuscripts: "in certain, specific instances other manuscript versions and text-types are used where the evidence seems incontrovertible (e.g., the LXX and DSS in the Hebrew and Aramaic; the Alexandrian in the Greek)."[1] 



Distinctive features

1. Utilization of the transliterated Tetragrammaton in the Old TestamentLike a growing number of translations, the LSV uses a name, rather than a title, in translating the Tetragrammaton. However, the transliterated Tetragrammaton (YHWH) is used instead of Yahweh out of respect for the differing bodies of research on the pronunciation of the unpointed name.  All uppercase LORD is used in the New Testament when a reference to YHWH is likely 

2.  Besides the Tetragrammaton, the two (2) most distinctive features of the LSV include :

  1. its use of justified text blocks throughout mimicking the style of the ancient manuscripts and; 

  2. as an attempt to regard the entirety of Scripture as equally important, and the use of the caesura mark to distinguish lines of poetic literature.[9] 

3. Given its highly literal nature, the translation has been described as mechanically word-for-word,[10] which inclines it towards a higher reading level. The LSV is the most literal translation of The Holy Bible, with significant improvement over previous literal translations, including Robert Young’s excellent Young’s Literal Translation, 

4.  ideal for deeper research into the meaning of the original languages and the study of biblical idioms and intra-biblical cross references, 

5.  although it is significantly easier to read than Robert Young's 1862 translation.

6.  Similar to the New King James Version, the LSV capitalizes all pronouns and most nouns referring to GodChristthe Holy Spirit, and the Angel or Messenger of the Lord

7.  The way in which the LSV handles verb tenses, particularly in regard to the Hebrew Old Testament, is best summarized by the arguments presented in Robert Young's original preface to his 1862 translation.[11] 



Sources : 

https://en.wikipedia.org/wiki/Literal_Standard_Version 

https://en.wikisource.org/wiki/Bible_(Literal_Standard_Version) 

https://en.wikisource.org/wiki/Bible_(Literal_Standard_Version)/Introduction 

https://www.lsvbible.com/p/the-preface-to-literal-standard-version.html 

https://en.wikipedia.org/wiki/American_Bible_Society 

http://francismary.org/bible-use-list-approved-catholic-translations/



Read the Bible : 

Version : Literal Standard Version ("LSV")

Bible Hub site : https://biblehub.com/lsv/genesis/1.htmebible.org site : https://ebible.org/englsv/Bible Support (for e-sword) site : http://www.biblesupport.com/e-sword-downloads/file/11778-literal-standard-version-lsv-e-sword/LSV Bible site : https://www.lsvbible.com/









+ + + 



Good News Bible (Catholic edition in Septuagint order)   ("GNBDK") 


* (N.B. : We choose the Good News Bible (Catholic edition in Septuagint order) (GNBDK) Version ONLY for the Deuterocanonical books (* = D) of the Old Testament)



INTRODUCTION

Good News Bible (GNB), also called the Good News Translation (GNT) in the United States, is an English translation of the Bible by the American Bible Society

It was first published as the New Testament under the name Good News for Modern Man in 1966. It was anglicised into British English by the British and Foreign Bible Society with the use of metric measurements for the Commonwealth market. 

It was formerly known as Today's English Version (TEV), but in 2001 was renamed the Good News Translation in the U.S., because the American Bible Society wished to improve the GNB's image as a translation where it had a public perception as a paraphrase.[1] 

Despite the official terminology, it is still often referred to as the Good News Bible in the United States. It is a multi-denominational translation, with editions used by many Christian denominations. It is published by HarperCollins, a subsidiary of News Corp. 




IMPORTANT NOTES : 

Note 1 : 


Good Book that reads like a good book

Good News Bible (Catholic edition in Septuagint order)   ("GNBDK") is a translation intended for people everywhere for whom English is either their mother tongue or an acquired language." Published in 1976. The Good Book that reads like a good book

Good News Translation, formerly Today's English Version (TEV) and Good News Bible (GNB) : very simple, readable version without jargon. Uses a limited vocabulary. Thought-for-thought.

 


Note 2 :

Good News Bible (Catholic edition in Septuagint order)   ("GNBDK") contains the Deuterocanonical books.




Beginnings

The beginnings of the Good News Bible can be traced to requests made by people in Africa and the Far East for a version of the Bible that was easier to read

In 1961, a home missions board also made a request for the same type of translation. 

Besides these requests, the GNB was born out of the translation theories of linguist Eugene Nida, the Executive Secretary of the American Bible Society's Translations Department. 

In the 1960s, Nida envisioned a new style of translation called Dynamic equivalence. That is, the meaning of the Hebrew and Greek would be expressed in a translation "thought for thought" rather than "word for word". 

The dynamic theory was inspired by a Spanish translation for Latin American native peoples. The American Bible Society, impressed with Nida's theories, decided to use them. 

Due to these requests and Nida's theories, Robert Bratcher[2] (who was at that time a staffer at the American Bible Society) did a sample translation of the Gospel of Mark. This later led to a translation of the full New Testament. The result, titled Good News for Modern Man: The New Testament in Today's English Version, was released in 1966 as a 599-page paperback with a publication date of January 1, 1966. It received a mass marketing effort with copies even being made available through grocery store chains. 

The New Testament would see second, third, and fourth editions released in 1967, 1971, and 1976, respectively.[3]The Psalms were published in 1970 as The Psalms For Modern Man in Today's English Version.[4] 

Other portions of the Old Testament began to appear over the course of the 1970s - Job in 1971, Proverbs and Ecclesiastes in 1972, Jonah in 1973, Ruth, Hosea, Amos, and Micah in 1974, and Exodus in 1975.[5]

In 1976, the Old Testament was completed and published as the Good News Bible: The Bible in Today's English Version. In 1979, the Apocryphal/Deuterocanonical Books were added to the Good News Bible and published as Good News Bible: Today's English Version with Deuterocanonicals/Apocrypha and also later published as part of subsequent Catholic and Orthodox Editions. 

In 1992, the translation was revised with inclusive language. The Bible Societies released the Contemporary English Version in 1995, also using jargon-free English. While this translation is sometimes perceived as a replacement for the GNB, it was not intended as such, and both translations continue to be used.[6] 



Features


The GNB is written in a simple, everyday language, with the intention that everyone can appreciate it, and so is often considered particularly suitable for children and for those learning English. 

There are introductions to each book of the Bible

Unlike most other translations, some editions of the GNB contain line drawings of biblical events with a snippet of text. The line drawings were done by Annie Vallotton (1915–2014).[11] However, Vallotton is credited with doing the drawings only in certain editions of the GNB—in others[clarification needed], the drawings are simply credited to "a Swiss artist". 

Since the focus is strongly on ease of understanding, poetry is sometimes sacrificed for clarity

This choice can be seen in the example quotation of John 3:16, which is rendered, "For God loved the world so much that …", which is more conversational than the familiar "For God so loved the world". The phrase contains a figurative, if not literal, translation: the Greek word for "so" in that passage is οὕτως,[12] which likely means "in such a way" as well as "so much".[13] Because the implication of the phrase "in such a way that he would sacrifice his only son" includes the implication of "so much" and could certainly not include the opposite "loved the world so little," the translators chose the phrase "so much" for its brevity and clarity.[citation needed] 



Sources :

https://en.wikipedia.org/wiki/Good_News_Bible  

http://www.apbrown2.net/web/TranslationComparisonChart.htm 



Read the Bible : 

Version : Good News Bible (Catholic edition in Septuagint order)   ("GNBDK")

You version site : https://www.bible.com/versions/431-gnbdk-good-news-bible-catholic-edition-in-septuagint-order

https://www.bible.com/languages 

BibleGateway site : https://www.biblegateway.com/ibs/bibles/translations/index.php










CE SITE A ÉTÉ CONSTRUIT EN UTILISANT