Quelle version française de la Bible avons-nous choisi pour notre page ?  -  Raisons & histoire de cette version



La Bible Catholique Crampon 1923 ("BCC 1923")



La Bible de Crampon fut la première traduction moderne catholique établie à partir des langues originales (hébreu, araméen et grec), avec une consultation comparative de la Vulgate latine d'après la préface de l'édition de 1923.








LA VERSION FRANÇAISE DE LA SAINTE BIBLE  QUE NOUS AVONS SÉLECTIONNÉE POUR NOTRE PAGE










La version française de la Sainte Bible que nous avons sélectionnée et COPIÉE sur notre page :        1-  Bible Catholique Crampon 1923 (BCC1923)
Pour notre page, nous avons choisi cette version française  pour la Bible : Bible Catholique Crampon 1923 (BCC1923).

Cette version Bible Catholique Crampon 1923 (BCC1923)  INCLUT également les « Livres deutérocanoniques (* = D) -  (littéralement « canonisés secondairement » ).
POURQUOI 
avons-nous choisi cette version pour notre page? 
(Voir :
ci-dessous)






Les Livres deutérocanoniques de l'Ancien Testament

L’Ancien Testament catholique et orthodoxe contient sept Livres non inclus dans le Tanakh. Ils sont appelés « Livres deutérocanoniques » (littéralement « canonisés secondairement » c'est-à-dire canonisés ultérieurement). Ils sont tirés de la Septante, version grecque étendue du Tanakh. Ainsi, dans les Bibles chrétiennes, les Livres de Daniel et d'Esther peuvent contenir des textes deutérocanoniques, n'ayant été inclus

(* = D) de  L'Ancien Testament 
  1. Livre de Tobie
  2. Livre de Judith
  3. 1 Machabées 
  4. 2 Machabées
  5. Proverbes
  6. Ecclesiastes (Ben Sirach)
  7. Livre de Baruch

                   

 *  Esther (Chapitre 10 verset 4 jusqu'à la fin)

 * Certain chapitres dans le Livre de Daniel






Les Livres deutérocanoniques (* = D) de l'Ancien Testament

L’Ancien Testament catholique et orthodoxe contient sept Livres non inclus dans le Tanakh. Ils sont appelés « Livres deutérocanoniques » (littéralement « canonisés secondairement » c'est-à-dire canonisés ultérieurement). Ils sont tirés de la Septante, version grecque étendue du Tanakh. Ainsi, dans les Bibles chrétiennes, les Livres de Daniel et d'Esther peuvent contenir des textes deutérocanoniques, n'ayant été inclus

(* = D) de  L'Ancien Testament 
  1. Livre de Tobie
  2. Livre de Judith
  3. 1 Machabées 
  4. 2 Machabées
  5. Proverbes
  6. Ecclesiastes (Ben Sirach)
  7. Livre de Baruch

                   

 *  Esther (Chapitre 10 verset 4 jusqu'à la fin)

 * Certain chapitres dans le Livre de Daniel




















POURQUOI 

avons-nous choisi pour notre page la version Bible Catholique Crampon 1923 (BCC1923) ?

(N.B. : Cette version inclut les  Les Livres deutérocanoniques (* = D) de l'Ancien Testament )





Voici les points qui caractérisent la version Bible Catholique Crampon 1923 (BCC1923) :


1- Le choix de traduire le Nom de Dieu : « Yahweh ». Là, où dans l’hébreu est mentionné le tétragramme יְהוָה אֱלֹהִים les impressions modernes tout comme celle de 1923, choisissent de traduire « Yahweh Dieu ».  Crampon avait au départ choisit Jehovah, mais visiblement, les correcteurs ont, après sa mort, changé cette traduction en rendant Jéhovah par Yahweh.

DE PLUS, 

La Bible de Crampon fut la première traduction moderne catholique établie à partir des langues originales (hébreu, araméen et grec), avec une consultation comparative de la Vulgate latine d'après la préface de l'édition de 1923.


2- L’emploi systématique du pronom « vous »  lorsque l’on s’adresse à Dieu.

Jésus n’en est pas exempt dans le Notre Père :

« Vous prierez donc ainsi :
Notre Père qui êtes aux cieux,
que votre nom soit sanctifié.
Que votre règne arrive ;
que votre volonté soit faite sur la terre comme au ciel. »


3- Les unités de poids et mesures sont rendus sans conversion,

la taille de Goliath, 1 Samuel 17-4 : et sa taille était de six coudées et un palme, ce qui correspond à peu près à 3m.


4- Psaume 23.1 : Yahweh est mon pasteur


5- Jean 1.1

Au commencement était le Verbe
et le Verbe était en Dieu et le Verbe était Dieu.
Il était au commencement en Dieu.
Tout par lui a été fait, et sans lui n’a été fait rien de ce qui existe.


Note : Un verbe est un mot qui peut changer de personne, (il s’est incarné) de mode (a quitté la gloire, pour se faire homme), de temps et de voix.

On dit qu’il se conjugue, (jésus dira : le Fils ne peut rien faire de lui-même, il ne fait que ce qu’il voit faire au Père Jean 5-19).

Le verbe comporte toujours un radical et une terminaison (il est l’Alpha et l’Oméga). Le Verbe est l’action du sujet.

On retrouve cette réalité dans la création, Dieu (Père) est la pensée, qui s’exprime par la Parole (Jésus) le Verbe, et le Saint-Esprit est l’action qui le réalise.

Traduire le « Logos » par le « Verbe » est donc une bonne chose.


6- 1 Corinthiens 2.2

Car je n’ai pas jugé que je dusse savoir parmi vous autre chose que Jésus-Christ, et Jésus-Christ crucifié.

Conjugaison à l’imparfait du subjonctif. Je doute que beaucoup l’utilisent aujourd’hui  et la jeune génération pourrait-elle le comprendre ? Certains temps auraient besoin d’être révisés.


7- Hébreux 11.1 :

Or la foi est la substance des choses qu’on espère, une conviction de celles qu’on ne voit point. 


8- Apocalypse 2.4 : 

Mais j’ai contre toi que tu t’es relâché de ton premier amour.










Voir quelques versets de la version Bible Catholique Crampon 1923 (BCC1923) contenant les mots originaux






LIVRES DE LA BIBLE

VERSETS DE LA VERSION Bible Catholique Crampon 1923 (BCC1923) CONTENANT LES MOTS ORIGINAUX

Mot original





1- Genèse 1 : 2 

2   La terre était informe et vide ; les ténèbres couvraient l'abîme, et l'Esprit de Dieu se mouvait au-dessus des eaux.

l'Esprit




2- Genèse 22 : 14 

14 Et Abraham nomma ce lieu : " Yahweh-Yiréh ", d'où l'on dit aujourd'hui:

" Sur la montagne de Yahweh, il sera vu. "

Yahweh




3-  Exode 3 : 14 

14 Et Dieu dit à Moïse: "Je suis celui qui suis" Et il ajouta: "C'est ainsi, que tu répondras aux enfants d'Israël: Celui qui est m'envoie vers vous."

Je suis celui qui suis




4- Exode 3 : 15  

15 Dieu dit encore à Moïse: "Tu parleras ainsi aux enfants d'Israël: Yahweh, le Dieu de vos pères, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob, m'envoie vers vous. C'est là mon nom pour l'éternité; c'est là mon souvenir de génération en génération.

Yahweh




5- Exode 6 : 3 

3 Je suis apparu à Abraham, à Isaac et à Jacob comme Dieu tout-puissant mais sous mon nom de Yahweh, je ne me suis pas fait connaître à eux. 

Yahweh




6- Exode 17 : 5 

5 Yahweh dit à Moïse: "Passe devant le peuple et prends avec toi des anciens d'Israël; prends aussi dans ta main ton bâton, avec lequel tu as frappé le fleuve, et va.

Yahweh 




7- Juges 6 : 24 
24 Gédéon bâtit là un autel à Yahweh et l'appela "Yahweh-Schalôm;" cet autel existe encore aujourd'hui à Ephra d'Abiéser
Yahweh




8- Juges 6 : 25 

25 Cette nuit-là, Yahweh dit à Gédéon "Prends le jeune taureau de ton père, et le second taureau de sept ans. Renverse l'autel de Baal qui est à ton père, et coupe l'aschéra qui est auprès.

Yahweh




9- Psaumes 83 : 17

17 Couvre leurs faces d'ignominie;

afin qu'ils cherchent ton nom, Yahweh

Yahweh




10- Psaumes 83 : 19 

19 Qu'ils sachent que toi, - ton nom est Yahweh, -

tu es seul le Très-Haut sur toute la terre !

Yahweh




11- Isaïe 12 : 2

2 Voici le Dieu de ma délivrance ; j'ai confiance et je ne crains pas ; car ma force et ma louange c'est Yahweh, Yahweh; Il a été pour moi le salut --

Yahweh




12- Jérémie 16 : 21 

21 C'est pourquoi voici que je vais leur faire connaître, cette fois-ci, je vais leur faire connaître ma main et ma puissance, et ils sauront que mon nom est Yahweh.

Yahweh




13- Jérémie 33 : 2

2 Ainsi parle Yahweh qui fait cela, Yahweh qui le conçoit pour l'exécuter; - Yahweh est son nom: -

Yahweh




14- Ezékiel 48 : 35

35 Dix-huit mille coudées de tour. Et le nom de la ville sera désormais: Yahweh-est-là.

Yahweh




15- Osée 12 : 6

6 Or Yahweh est le Dieu des armées, son nom est Yahweh. 

Yahweh




16- Amos 4 : 13 

13 Car c'est lui qui a formé les montagnes, et qui a créé le vent, qui fait connaître à l'homme quelle est sa pensée, qui fait de l'aurore les ténèbres, et qui marche sur les sommets de la terre ! Yahweh, le Dieu des armées, est son nom.

Yahweh




17- Amos 5 : 8 

8 Il a fait les Pléiades et Orion ; il change en aurore les ténèbres, et le jour en une nuit obscure ; il appelle les eaux de la mer, et les répand sur la face de la terre ; Yahweh est son nom.

Yahweh




18- Amos 9 : 6 

6 Il construit ses degrés dans le ciel, et fonde sa voûte sur la terre ; il appelle les eaux de la mer, et il les répand sur la face de la terre : Yahweh est son nom.

Yahweh




19- Jean 1 : 1 
1 Au commencement était le Verbe, et le Verbe était en Dieu, et le Verbe était Dieu.
était Dieu






N.B

1- Dans certains chapitres de la version Bible Catholique Crampon 1923 (BCC1923), la numérotation de CERTAINS VERSETS diffère de la numérotation habituelle dans les autres versions, c'est-à-dire que dans les autres versions vous pouvez trouver deux versets portant chacun un numéro de verset différent tandis que dans la version Bible Catholique Crampon 1923 (BCC1923) vous pouvez trouver ces deux versets groupés ensemble et portant un seul numéro de verset, et vice versa, vous pouvez trouver dans les autres version un seul numéro pour un verset tandis que dans la version Bible Catholique Crampon 1923 (BCC1923) ce même verset peut être divisé en deux versets portant chacun un numéro qui lui est propre.  Par ailleurs, veuillez noter que tout le contenu de la Sainte Bible se trouve avec exactitude et sans aucune suppression ni coupure dans la version de la Bible Catholique Crampon 1923 (BCC1923). De plus, la version de la Bible Catholique Crampon 1923 (BCC1923) est la traduction la plus proche des textes originaux de la Bible.

2- Pour les débuts et les fins de CERTAINS CHAPITRES de la version Bible Catholique Crampon 1923 (BCC1923) , il est à noter qu'il peut y avoir un certain décalage par rapport (comparativement) aux chapitres des autres versions traduites de la Bible, c'est-à-dire que la fin d'un chapitre dans les autres versions traduites de la Bible peut se trouver comme étant le début du chapitre suivant dans la version Bible Catholique Crampon 1923 (BCC1923) et vice versa, le début d'un chapitre dans les autres versions traduites de la Bible peut se trouver comme étant la fin du chapitre précédent dans la version Bible Catholique Crampon 1923 (BCC1923). Toutefois, tel que mentionnée ci-dessus la version de la Bible Catholique Crampon 1923 (BCC1923) contient tous les textes bibliques sans aucune suppression ni coupure et elle est la plus proche des textes originaux de la Bible.

Exemple : 

  • Joel, finChapitre 3 dans les autres versions traduites de la Bible a été décalé comme étant : le Chapitre 4 dans la versionBible Catholique Crampon 1923 (BCC1923). d'ailleurs, Joel, chapitre 4 n'existe pas dans les autres versions traduites de la Bible, c'est pourquoi nous l'avons identifié ainsi dans l'index ci-dessous (+4-).
  • De plus, Joel, Chapitre 3 dans les autres versions traduites de la Bible, nous le trouvons,  dans  la versionBible Catholique Crampon 1923 (BCC1923), partagé entre  Chapitre 2 et Chapitre 3.
  • Contrairement à Joel, Chapitre 3 dans les autres versions traduites de la Bible et qui se trouve comme étant décalé pour devenir Chapitre 4 dans la version Bible Catholique Crampon 1923 (BCC1923)(soit un nouveau chapitre propre à cette version mais qui n'ajoute aucun nouveau texte à la Bible), nous trouvons que Malachie,Chapitre 4 (existant dans les autres versions traduites de la Bible) n'existe pas dans cette version Bible Catholique Crampon 1923 (BCC1923),par ailleurs le contenu de Malachie, Chapitre 4 dans les autres versions traduites de la Bible  se trouveêtre  faisant partiedeMalachie, Chapitre 3,dans la version Bible Catholique Crampon 1923 (BCC1923), c'est pourquoi nous l'avons identifié ainsi dans l'index ci-dessous (4-).



* * * 




HISTOIRE DE LA BIBLE CATHOLIQUE CRAMPON ("BCC")


La Bible Catholique Crampon est une traduction catholique de la Bible réalisée par le chanoine Augustin Crampon.


La Bible de Crampon fut la première traduction moderne catholique établie à partir des langues originales (hébreu, araméen et grec), avec une consultation comparative de la Vulgate latine d'après la préface de l'édition de 1923.


L'abbé Augustin Crampon (1826-1894) était chanoine de la cathédrale d'Amiens, versé dans les langues bibliques et modernes. 


Augustin Crampon étudia la théologie et l'exégèse biblique sous la direction de l'orientaliste Arthur Le Hir (1811-1868) puis dispensa lui-même cet enseignement au séminaire du diocèse d'Amiens à Saint-Riquier.


Il s'était engagé dans la traduction de tous les livres du Canon, et il faisait aussi une large collection de notes exégétiques et critiques destinées à former une partie des commentaires bibliques.


Il se consacra d'abord à la traduction des évangiles, partant du texte grec, et tenant compte du style propre à chaque évangéliste ; ce travail fut publié en 1864


Devenu chanoine de la cathédrale d'Amiens, Augustin Crampon poursuivit son travail sur l'ensemble du texte biblique, annotant copieusement le texte de remarques historiques, géographiques ou morales.


L'abbé Crampon conserva la transcription Jéhovah du tétragramme YHWH, obtenue en combinant les consonnes hébraïques avec les voyelles du mot hébreu AdonaïSeigneur »)1.


Son œuvre fut interrompue par sa mort, en 1894, alors que le premier des six volumes, le Pentateuque était sous impression. Largement modifié et quelquefois entièrement révisé, il apparu en six volumes avec force notes. La publication fut terminée en 1904 et bien reçue par le public.


Reprise à la demande de l'éditeur par des pères jésuites et des professeurs de Saint-Sulpice, la « traduction Crampon », complétée et révisée, parut en édition bilingue, le texte latin de la Vulgate figurant en regard du texte français, en 1904 en sept volumes. Une version en un seul volume, uniquement en français, avec des notes allégées, fut publiée parallèlement par Desclée à Tournai en 1905. 


Une nouvelle édition en un volume légèrement révisée parut en 19232 et une autre en 1939.



* * *


Augustin Crampon



Augustin Crampon

Biographie
Naissance
Franvillers
Décès (à 68 ans)
Paris
Nom de naissanceAugustin-Joseph-Théodore Crampon
PseudonymesJules Conan, Chanoine Crampon
NationalitéFrançais
ActivitésChanoine(depuis ), théologien, traducteur, prêtre catholique(-)
Autres informations
ReligionCatholicisme
MaîtreArthur-Marie Le Hir



L’abbé Augustin Crampon, né le à Franvillers dans la Somme (France) et mort le à Paris, est un prêtre catholique français, chanoine de la cathédrale d'Amiens, traducteur et exégète catholique de la Bible. Sa traduction française de l'ensemble des livres canoniques de la Bible — la « Bible Crampon » — faite à partir des textes hébreux, araméens et grecs, sortit de presse en 1904.


Augustin Crampon débute sa carrière en tant que prêtre catholique, puis deviendra chanoine de la cathédrale d’Amiens. Ancien élève de Le Hir, il s’avère être doué pour les langues anciennes, il entreprendra une traduction de la bible à partir des originaux hébreux et grecs, ce qui sera une première dans le monde catholique. Jusqu’alors, les traducteurs catholiques se basaient sur le texte de la Vulgate, qui seule alors faisait autorité suite au concile de Trente en 1563.  


En 1864, il sortira « LES 4 ÉVANGILES » avec d’abondantes notes d’introductions. Cette première (1ère) traduction fut établie d’après la Vulgate, on peut y lire dans l’introduction : Nous avons suivi, pour la traduction, la Vulgate latine, dont le mérite est aujourd’hui reconnu des meilleurs critiques, tels que Lachmann et Tischendorf ; les rares et légères différences du texte grec sont indiquées en note. 


Puis, pendant 20 ans, il s’attachera à traduire toute la bible d’après les originaux. Cette bible sera progressivement éditée en 7 volumes de 1894, année de sa mort, jusqu’en 1904. Ces volumes portent en page d’accueil : « traduits en français sur le texte original, avec introductions et notes et la Vulgate latine en regard, et ayant l’imprimatur de l’évêque de Tournai. »


En 1904 paraît la Bible complète en un seul volume sera accessible, sous le titre : La Sainte Bible, traduction d’après les textes originaux, par l’abbé Crampon, révisée par des pères de la compagnie de Jésus, avec la collaboration de professeurs de St Sulpice, et portant l’imprimatur de l’évêque de Tournai.


En 1908, elle sera réimprimée et purgée des innombrables fautes d’impressions qu’elle contenait. Elle sera la seule Bible catholique en un volume jusqu’en 1950, qui sera suivi par la Bible du Cardinal Liénart et la Bible Mared sous. Ce qui caractérise cette bible, c’est surtout la neutralité vis-à-vis des dogmes catholiques qui ne sont pas pesants dans les notes.

En 1906, le pasteur Babut dira : on pourrait croire que cette traduction est d’une plume protestante.



La 2ème édition paraît en 1923.

Traduction d’après les textes originaux par l’abbé CRAMPON, chanoine d’Amiens

Édition révisée par l’Institut Catholique de Paris avec la collaboration des Professeurs du séminaire du Saint-Sulpice. Société de S. Jean l’Évangéliste, Desclée et Cie, Édit. Pont., Paris – Tournai – Rome, 1923



La 3ème édition paraît en 1939.

Elle a subi quelques corrections du texte de 1923.

Les Psaumes a été révisé par M.A Robert, professeur de l’institut catholique de Paris.

Les évangiles, les Actes des Apôtres et les Épîtres pastorales ont quant à eux été révisés par M.A. Tricot.

Il est à noter que le texte de base est l’édition de Merck (Novum testamentum graece et latine apparatu critico instructum edidit A. Merck, S.J., Romae 1933).


Les années 50 furent très prolifiques dans le domaine des traductions catholiques et cette envolée n’a pas épargné la Crampon qui elle aussi fut révisée.

Le Nouveau testament est révisé en 1952 par l’abbé Alphonse Tricot puis en 1954 chez Desclé, Tournai.

L’Ancien Testament est révisé par J.Bonsirven, aidé par J. Touzard, A. Lefèvre, E. Lévesque et A. Robert.

Cette révision complète paraît en 1960 chez le cercle du Bibliophile en grand format cuir rouge protégé par un étui.

Cette bible est une vraie œuvre d’art que tout collectionneur devrait posséder.






HISTORIQUE DES PARUTIONS :


1864 : Les 4 évangiles

1872 : Les Actes des Apôtres

1885 : Le Nouveau Testament

1889 : Les Psaumes

1894 : La Sainte Bible, sortie du 1er volume

1904 : Sortie du 7ème volume + la Sainte Bible

1910 : La Bible abrégée

1923 : Nouvelle édition – 2ème

1931 : La Bible des Jeunes

1939 : Nouvelle révision – 3ème

1952 : Nouvelle édition révisée

1960 : Nouvelle édition chez Desclée & Co, Tournai

2014 : Nouvelle édition de 1923 chez D.F.T

2015 : Nouveau Testament chez Nouvelles Éditions Latines



LES CATHOLIQUES

Parution1904-1923-1939-1960
ÉditeurDFT
TraductionLittérale
LectureDifficile
PublicEtudiant, catholique
ConfessionCatholique
Source ATMassorétique
Source NTTexte reçu dit texte majoritaire
DeutérocanoniquesOui
Ordre des livresCatholique
Unités poids et mesuresAncienne


  • 1904-1923-1939-1960

  • Difficile

  • Littérale




LA SAINTE BIBLE du Chanoine Crampon – Cercle du Bibliophile – 1960


Voici quelques caractéristiques : dimensions 30,5 cm x 22,5 cm x 9 cm – Poids 4,1 Kg – 1300 pages


NIHIL OBSTAT

Lutetiae Parisiorum, die 25 martii 1960

F. AMIOT S.S


IMPRIMATUR

Lutetiae Parisiorum, die 28 martii 1960

MAURITIUS CARD. FELTIN

archiep. Paris




On trouve dans cette bible 63 illustrations issues de musées nationaux ou de mosaïques, tableaux et peintures comme l’Ascension de Rembrandt ou Moïse, sauvé des eaux de Nicolas Poussin. Ils viennent illustrer certaines scènes de la Bible.

Une introduction est signée par Jean GUITTON de l’académie française.

Vient ensuite une note rédigée par Maurice Cardinal FELTIN, archevêque de Paris et un encouragement à la lecture signé de P. OSTY.

Le texte est magnifiquement travaillé, très aéré, facile à lire et comprend quelques notes qui aident à la compréhension du texte.


 


NOUVELLE ÉDITION DE LA CRAMPON 1923



La célèbre BIBLE CRAMPON (1894-1904) dans sa version première est enfin rééditée, et dans une nouvelle mise en page plus claire et améliorée (2014, texte intégral recomposé). 2080 pages avec une Préface du chanoine Crampon (30 p., 1894). Bible complète, avec douze cartes.


Volume relié fibres de cuir vert foncé avec tranchefile et signet or. 13 x 20,50 cm. Deux tableaux de Gustave Doré en pages de garde. Éd. de 1923, imprimatur 1930, avec les éloges du Cardinal Dubois. Texte bien lisible. Avec étui cartonné couleurs. 


Cette nouvelle édition 2014 n’est plus un fac-similé de l’ancienne édition : tout le texte (traduction de 1923) a été recomposé dans une mise en page améliorée avec une clarté et une lisibilité accrues (+250 pages = 2080 pages en tout). Par ailleurs, les titres et sous-titres ont été intégrés au-dessus des paragraphes concernés et non plus dans un bloc compact peu exploitable en début de chapitre, comme l’édition fac-similé précédente : la pénétration dans le texte sacré est ainsi de beaucoup facilitée et plus agréable.

Enfin, une préface de 30 pages a été ajoutée, écrite par le chanoine Crampon lui-même peu de temps avant son décès (1894) pour donner le sens de son travail et de sa traduction.   


A noter que le  11 septembre 1995, les éditions Oxford University Press en Grande-Bretagne ont publié une version biblique assez originale.

On trouve ainsi que Dieu le père devient « Dieu père-mère ». Jésus n’est plus le fils de l’homme, mais « le fils de l’humain », la main droite de Dieu devient « la main puissante de Dieu » (pour ne pas vexer les gauchers…) 



Pour consulter les ouvrages : 

https://archive.org/search.php?query=crampon


Les quatre Évangiles paru en 1864 : 

https://books.google.fr/books?id=tu7RzPihVyYC&printsec=frontcover&hl=fr&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q=vulgate&f=false 




SOURCES :


Augustin Crampon : Wikipedia

https://fr.wikipedia.org/wiki/Augustin_Crampon



La Bible Crampon (Bibliorama)

https://www.bibliorama.org/bible/la-bible-crampon/



Liens pour lire la Bible : 

Version : La Bible Catholique Crampon 1923 ("BCC")

https://www.bible.com/fr/bible/504/MAT.6.BCC1923

http://labiblecrampon.free.fr/ 

http://bible.catholique.org/ 

https://www.bibliorama.org/bible/la-bible-crampon/







CE SITE A ÉTÉ CONSTRUIT EN UTILISANT