Ancien Testament | Nouveau TestamentLes EvangilesLes Epîtres de PaulLes autres Epîtres | |
Le PentateuqueLes livres historiquesLes Hagiographes | Les Prophètes |
LA VERSION FRANÇAISE DE LA SAINTE BIBLE QUE NOUS AVONS SÉLECTIONNÉE POUR NOTRE PAGE | ||||||
La version française de la Sainte Bible que nous avons sélectionnée et COPIÉE sur notre page : | 1- Bible Catholique Crampon 1923 (BCC1923) | Pour notre page, nous avons choisi cette version française pour la Bible : Bible Catholique Crampon 1923 (BCC1923). Cette version Bible Catholique Crampon 1923 (BCC1923) INCLUT également les « Livres deutérocanoniques (* = D) - (littéralement « canonisés secondairement » ). | POURQUOI avons-nous choisi cette version pour notre page? (Voir : ci-dessous) | |||
![]() | Les Livres deutérocanoniques de l'Ancien Testament L’Ancien Testament catholique et orthodoxe contient sept Livres non inclus dans le Tanakh. Ils sont appelés « Livres deutérocanoniques » (littéralement « canonisés secondairement » c'est-à-dire canonisés ultérieurement). Ils sont tirés de la Septante, version grecque étendue du Tanakh. Ainsi, dans les Bibles chrétiennes, les Livres de Daniel et d'Esther peuvent contenir des textes deutérocanoniques, n'ayant été inclus (* = D) de L'Ancien Testament
+ * Esther (Chapitre 10 verset 4 jusqu'à la fin) * Certain chapitres dans le Livre de Daniel | |||||
![]() | Les Livres deutérocanoniques (* = D) de l'Ancien Testament L’Ancien Testament catholique et orthodoxe contient sept Livres non inclus dans le Tanakh. Ils sont appelés « Livres deutérocanoniques » (littéralement « canonisés secondairement » c'est-à-dire canonisés ultérieurement). Ils sont tirés de la Septante, version grecque étendue du Tanakh. Ainsi, dans les Bibles chrétiennes, les Livres de Daniel et d'Esther peuvent contenir des textes deutérocanoniques, n'ayant été inclus (* = D) de L'Ancien Testament
+ * Esther (Chapitre 10 verset 4 jusqu'à la fin) * Certain chapitres dans le Livre de Daniel | |||||
POURQUOI avons-nous choisi pour notre page la version Bible Catholique Crampon 1923 (BCC1923) ? (N.B. : Cette version inclut les Les Livres deutérocanoniques (* = D) de l'Ancien Testament ) | ||||||
Voici les points qui caractérisent la version Bible Catholique Crampon 1923 (BCC1923) :1- Le choix de traduire le Nom de Dieu : « Yahweh ». Là, où dans l’hébreu est mentionné le tétragramme יְהוָה אֱלֹהִים les impressions modernes tout comme celle de 1923, choisissent de traduire « Yahweh Dieu ». Crampon avait au départ choisit Jehovah, mais visiblement, les correcteurs ont, après sa mort, changé cette traduction en rendant Jéhovah par Yahweh.DE PLUS,La Bible de Crampon fut la première traduction moderne catholique établie à partir des langues originales (hébreu, araméen et grec), avec une consultation comparative de la Vulgate latine d'après la préface de l'édition de 1923.2- L’emploi systématique du pronom « vous » lorsque l’on s’adresse à Dieu.Jésus n’en est pas exempt dans le Notre Père :« Vous prierez donc ainsi : | ||||||
Voir quelques versets de la version Bible Catholique Crampon 1923 (BCC1923) contenant les mots originaux | ||||||
LIVRES DE LA BIBLE | VERSETS DE LA VERSION Bible Catholique Crampon 1923 (BCC1923) CONTENANT LES MOTS ORIGINAUX | Mot original | ||||
1- | Genèse 1 : 2 | 2 La terre était informe et vide ; les ténèbres couvraient l'abîme, et l'Esprit de Dieu se mouvait au-dessus des eaux. | l'Esprit | |||
2- | Genèse 22 : 14 | 14 Et Abraham nomma ce lieu : " Yahweh-Yiréh ", d'où l'on dit aujourd'hui: " Sur la montagne de Yahweh, il sera vu. " | Yahweh | |||
3- | Exode 3 : 14 | 14 Et Dieu dit à Moïse: "Je suis celui qui suis" Et il ajouta: "C'est ainsi, que tu répondras aux enfants d'Israël: Celui qui est m'envoie vers vous." | Je suis celui qui suis | |||
4- | Exode 3 : 15 | 15 Dieu dit encore à Moïse: "Tu parleras ainsi aux enfants d'Israël: Yahweh, le Dieu de vos pères, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob, m'envoie vers vous. C'est là mon nom pour l'éternité; c'est là mon souvenir de génération en génération. | Yahweh | |||
5- | Exode 6 : 3 | 3 Je suis apparu à Abraham, à Isaac et à Jacob comme Dieu tout-puissant mais sous mon nom de Yahweh, je ne me suis pas fait connaître à eux. | Yahweh | |||
6- | Exode 17 : 5 | 5 Yahweh dit à Moïse: "Passe devant le peuple et prends avec toi des anciens d'Israël; prends aussi dans ta main ton bâton, avec lequel tu as frappé le fleuve, et va. | Yahweh | |||
7- | Juges 6 : 24 | 24 Gédéon bâtit là un autel à Yahweh et l'appela "Yahweh-Schalôm;" cet autel existe encore aujourd'hui à Ephra d'Abiéser | Yahweh | |||
8- | Juges 6 : 25 | 25 Cette nuit-là, Yahweh dit à Gédéon "Prends le jeune taureau de ton père, et le second taureau de sept ans. Renverse l'autel de Baal qui est à ton père, et coupe l'aschéra qui est auprès. | Yahweh | |||
9- | Psaumes 83 : 17 | 17 Couvre leurs faces d'ignominie; afin qu'ils cherchent ton nom, Yahweh | Yahweh | |||
10- | Psaumes 83 : 19 | 19 Qu'ils sachent que toi, - ton nom est Yahweh, - tu es seul le Très-Haut sur toute la terre ! | Yahweh | |||
11- | Isaïe 12 : 2 | 2 Voici le Dieu de ma délivrance ; j'ai confiance et je ne crains pas ; car ma force et ma louange c'est Yahweh, Yahweh; Il a été pour moi le salut -- | Yahweh | |||
12- | Jérémie 16 : 21 | 21 C'est pourquoi voici que je vais leur faire connaître, cette fois-ci, je vais leur faire connaître ma main et ma puissance, et ils sauront que mon nom est Yahweh. | Yahweh | |||
13- | Jérémie 33 : 2 | 2 Ainsi parle Yahweh qui fait cela, Yahweh qui le conçoit pour l'exécuter; - Yahweh est son nom: - | Yahweh | |||
14- | Ezékiel 48 : 35 | 35 Dix-huit mille coudées de tour. Et le nom de la ville sera désormais: Yahweh-est-là. | Yahweh | |||
15- | Osée 12 : 6 | 6 Or Yahweh est le Dieu des armées, son nom est Yahweh. | Yahweh | |||
16- | Amos 4 : 13 | 13 Car c'est lui qui a formé les montagnes, et qui a créé le vent, qui fait connaître à l'homme quelle est sa pensée, qui fait de l'aurore les ténèbres, et qui marche sur les sommets de la terre ! Yahweh, le Dieu des armées, est son nom. | Yahweh | |||
17- | Amos 5 : 8 | 8 Il a fait les Pléiades et Orion ; il change en aurore les ténèbres, et le jour en une nuit obscure ; il appelle les eaux de la mer, et les répand sur la face de la terre ; Yahweh est son nom. | Yahweh | |||
18- | Amos 9 : 6 | 6 Il construit ses degrés dans le ciel, et fonde sa voûte sur la terre ; il appelle les eaux de la mer, et il les répand sur la face de la terre : Yahweh est son nom. | Yahweh | |||
19- | Jean 1 : 1 | 1 Au commencement était le Verbe, et le Verbe était en Dieu, et le Verbe était Dieu. | était Dieu | |||
N.B.1- Dans certains chapitres de la version Bible Catholique Crampon 1923 (BCC1923), la numérotation de CERTAINS VERSETS diffère de la numérotation habituelle dans les autres versions, c'est-à-dire que dans les autres versions vous pouvez trouver deux versets portant chacun un numéro de verset différent tandis que dans la version Bible Catholique Crampon 1923 (BCC1923) vous pouvez trouver ces deux versets groupés ensemble et portant un seul numéro de verset, et vice versa, vous pouvez trouver dans les autres version un seul numéro pour un verset tandis que dans la version Bible Catholique Crampon 1923 (BCC1923) ce même verset peut être divisé en deux versets portant chacun un numéro qui lui est propre. Par ailleurs, veuillez noter que tout le contenu de la Sainte Bible se trouve avec exactitude et sans aucune suppression ni coupure dans la version de la Bible Catholique Crampon 1923 (BCC1923). De plus, la version de la Bible Catholique Crampon 1923 (BCC1923) est la traduction la plus proche des textes originaux de la Bible. 2- Pour les débuts et les fins de CERTAINS CHAPITRES de la version Bible Catholique Crampon 1923 (BCC1923) , il est à noter qu'il peut y avoir un certain décalage par rapport (comparativement) aux chapitres des autres versions traduites de la Bible, c'est-à-dire que la fin d'un chapitre dans les autres versions traduites de la Bible peut se trouver comme étant le début du chapitre suivant dans la version Bible Catholique Crampon 1923 (BCC1923) et vice versa, le début d'un chapitre dans les autres versions traduites de la Bible peut se trouver comme étant la fin du chapitre précédent dans la version Bible Catholique Crampon 1923 (BCC1923). Toutefois, tel que mentionnée ci-dessus la version de la Bible Catholique Crampon 1923 (BCC1923) contient tous les textes bibliques sans aucune suppression ni coupure et elle est la plus proche des textes originaux de la Bible. Exemple :
|
Naissance | Franvillers |
---|---|
Décès | (à 68 ans) Paris |
Nom de naissance | Augustin-Joseph-Théodore Crampon |
Pseudonymes | Jules Conan, Chanoine Crampon |
Nationalité | Français |
Activités | Chanoine(depuis ), théologien, traducteur, prêtre catholique(- |
Religion | Catholicisme |
---|---|
Maître | Arthur-Marie Le Hir |
Parution | 1904-1923-1939-1960 |
Éditeur | DFT |
Traduction | Littérale |
Lecture | Difficile |
Public | Etudiant, catholique |
Confession | Catholique |
Source AT | Massorétique |
Source NT | Texte reçu dit texte majoritaire |
Deutérocanoniques | Oui |
Ordre des livres | Catholique |
Unités poids et mesures | Ancienne |
Voici quelques caractéristiques : dimensions 30,5 cm x 22,5 cm x 9 cm – Poids 4,1 Kg – 1300 pages
NIHIL OBSTAT
Lutetiae Parisiorum, die 25 martii 1960
F. AMIOT S.S
IMPRIMATUR
Lutetiae Parisiorum, die 28 martii 1960
MAURITIUS CARD. FELTIN
archiep. Paris
On trouve dans cette bible 63 illustrations issues de musées nationaux ou de mosaïques, tableaux et peintures comme l’Ascension de Rembrandt ou Moïse, sauvé des eaux de Nicolas Poussin. Ils viennent illustrer certaines scènes de la Bible.
Une introduction est signée par Jean GUITTON de l’académie française.
Vient ensuite une note rédigée par Maurice Cardinal FELTIN, archevêque de Paris et un encouragement à la lecture signé de P. OSTY.
Le texte est magnifiquement travaillé, très aéré, facile à lire et comprend quelques notes qui aident à la compréhension du texte.
La célèbre BIBLE CRAMPON (1894-1904) dans sa version première est enfin rééditée, et dans une nouvelle mise en page plus claire et améliorée (2014, texte intégral recomposé). 2080 pages avec une Préface du chanoine Crampon (30 p., 1894). Bible complète, avec douze cartes.
Volume relié fibres de cuir vert foncé avec tranchefile et signet or. 13 x 20,50 cm. Deux tableaux de Gustave Doré en pages de garde. Éd. de 1923, imprimatur 1930, avec les éloges du Cardinal Dubois. Texte bien lisible. Avec étui cartonné couleurs.
Cette nouvelle édition 2014 n’est plus un fac-similé de l’ancienne édition : tout le texte (traduction de 1923) a été recomposé dans une mise en page améliorée avec une clarté et une lisibilité accrues (+250 pages = 2080 pages en tout). Par ailleurs, les titres et sous-titres ont été intégrés au-dessus des paragraphes concernés et non plus dans un bloc compact peu exploitable en début de chapitre, comme l’édition fac-similé précédente : la pénétration dans le texte sacré est ainsi de beaucoup facilitée et plus agréable.
Enfin, une préface de 30 pages a été ajoutée, écrite par le chanoine Crampon lui-même peu de temps avant son décès (1894) pour donner le sens de son travail et de sa traduction.
A noter que le 11 septembre 1995, les éditions Oxford University Press en Grande-Bretagne ont publié une version biblique assez originale.
On trouve ainsi que Dieu le père devient « Dieu père-mère ». Jésus n’est plus le fils de l’homme, mais « le fils de l’humain », la main droite de Dieu devient « la main puissante de Dieu » (pour ne pas vexer les gauchers…)
Pour consulter les ouvrages :
https://archive.org/search.php?query=crampon
Les quatre Évangiles paru en 1864 :
https://fr.wikipedia.org/wiki/Augustin_Crampon
https://www.bibliorama.org/bible/la-bible-crampon/
https://www.bible.com/fr/bible/504/MAT.6.BCC1923
http://labiblecrampon.free.fr/
https://www.bibliorama.org/bible/la-bible-crampon/