LA SAINTE BIBLE

Ancien Testament


Les livres déotérocanoniques (* = D) 

de l'Ancien Testament




Le Siracide - 

Chapitre 49



Version : 

Bible catholique Crampon 1923 (BCC1923)

(N.B. : Les sous-titres sont insérés par notre page)

 


L'ECCLÉSIASTIQUE (SIRACIDE)** 


La traduction contenue dans cette édition de la bible Crampon suit la version grecque officielle, mais garde, insérées entre crochets, les leçons propres à la version latine qui figurent dans les manuscrits grecs autorisés. 


PROLOGUE 


De nombreuses et excellentes leçons nous ont été transmises par la loi, les prophètes et les autres écrivains qui les ont suivis, ce qui assure à Israël une sagesse. Et, comme non seulement ceux qui les lisent acquièrent la science, mais encore ceux qui les étudient avec zèle se rendent capables d'être utiles à ceux du dehors par leur parole et leurs écrits, mon aïeul Jésus, qui s'était beaucoup appliqué à la lecture de la loi, des prophètes et des autres livres de nos pères, et qui y avait acquis une grande habileté, fut amené à composer, lui aussi, un écrit ayant trait à la formation morale et à la sagesse, afin que ceux qui ont le désir d'apprendre, s'attachant aussi à ce livre, progressent de plus en plus dans une vie conforme à la loi. 


Je vous exhorte donc à en faire la lecture avec bienveillance et attention, et à vous montrer indulgents dans les endroits où, malgré le soin que nous avons apporté à le traduire, nous paraîtrions avoir mal interprété quelques mots; car les termes hébreux n'ont pas la même force en passant dans une autre langue. Ce défaut ne se rencontre pas seulement dans ce livre; mas la loi elle-même, les prophéties et les autres livres sacrés n'offrent pas qu'un petit nombre de différences, quand on compare la version à l'original. 


Etant allé en Egypte en la trente-huitième année du règne d'Evergète, je trouvai pendant mon séjour que l'instruction religieuse était loin d'égaler la nôtre. J'ai donc regardé comme très nécessaire de donner quelque soin et quelque labeur à la traduction de ce livre. A cet effet, j'ai consacré à cette œuvre, durant ce temps, beaucoup de veilles et d'application, afin de la conduire à bonne fin et de la publier pour ceux aussi qui, sur la terre étrangère, sont désireux de s'instruire et disposés à conformer leur vie à la loi du Seigneur.


* * * * *

 

1 La mémoire de Josias est un parfum composé de suaves odeurs, préparé par l'art du parfumeur; dans toute bouche, son souvenir est doux comme le miel, et comme une musique dans un festin.


2 Il réussit à amener la nation au repentir, et il fit disparaître les abominations de l'impiété.


3 Il tourna fidèlement son cœur vers le Seigneur, et, dans les jours des impies, il affermit la piété.


4 A l'exception de David, d'Ezéchias et de Josias, tous les autres ont commis l'iniquité; car, ayant abandonné la loi du Très-Haut, les rois de Juda sont allés à leur perte.


5 En effet, ils ont laissé à d'autres leur puissance, et leur gloire à une nation étrangère.


6 Ils ont brûlé la ville choisie du sanctuaire, et ont rendu ses places désertes,


7 à cause de Jérémie, car ils l'ont maltraité, lui, consacré prophète dès le sein de sa mère, pour renverser, détruire et faire périr, en même temps que pour édifier et planter.


8 Ezéchiel contempla la vision de gloire, que le Seigneur lui montra sur le char des Chérubins;


9 car il songea aux ennemis dans la menace d'une pluie d'orage, et il fit du bien à ceux qui suivaient la voie droite.


10 Quant aux douze prophètes, que leurs ossements refleurissent du sein de leurs tombeaux ! Car ils ont consolé Jacob, et l'ont sauvé par une espérance certaine.


11 Comment célébrer Zorobabel? Car il est comme un anneau de cachet à la main droite.


12 Il en est de même de Jésus, fils de Josédec ! Tous deux, en leurs jours, ont rebâti la maison de Dieu, et relevé le temple, consacré au Seigneur, destiné à une gloire éternelle.


13 De Néhémie aussi le souvenir est grand, lui qui a relevé nos murs en ruines, qui a rétabli nos portes avec leurs barres, et reconstruit nos maisons.


14 Pas un homme n'a existé ici-bas semblable à Hénoch, car, lui aussi, il a été enlevé de cette terre.


15 Nul homme ne fut non plus comme Joseph, le prince de ses frères, le soutien de sa nation; et ses ossements ont été gardés avec soin.


16 Sem et Seth ont été glorifiés parmi les hommes, mais au-dessus de tout être dans la création est Adam. 



Version :

Bible catholique Crampon 1923 (BCC1923)

(N.B. : Les sous-titres sont insérés par notre page)




CE SITE A ÉTÉ CONSTRUIT EN UTILISANT