LA SAINTE BIBLE
Ancien Testament
Les livres déotérocanoniques (* = D) de l'Ancien Testament
|
Version :
Bible catholique Crampon 1923 (BCC1923)
(N.B. : Les sous-titres sont insérés par notre page)
L'ECCLÉSIASTIQUE (SIRACIDE)**
La traduction contenue dans cette édition de la bible Crampon suit la version grecque officielle, mais garde, insérées entre crochets, les leçons propres à la version latine qui figurent dans les manuscrits grecs autorisés.
PROLOGUE
De nombreuses et excellentes leçons nous ont été transmises par la loi, les prophètes et les autres écrivains qui les ont suivis, ce qui assure à Israël une sagesse. Et, comme non seulement ceux qui les lisent acquièrent la science, mais encore ceux qui les étudient avec zèle se rendent capables d'être utiles à ceux du dehors par leur parole et leurs écrits, mon aïeul Jésus, qui s'était beaucoup appliqué à la lecture de la loi, des prophètes et des autres livres de nos pères, et qui y avait acquis une grande habileté, fut amené à composer, lui aussi, un écrit ayant trait à la formation morale et à la sagesse, afin que ceux qui ont le désir d'apprendre, s'attachant aussi à ce livre, progressent de plus en plus dans une vie conforme à la loi.
Je vous exhorte donc à en faire la lecture avec bienveillance et attention, et à vous montrer indulgents dans les endroits où, malgré le soin que nous avons apporté à le traduire, nous paraîtrions avoir mal interprété quelques mots; car les termes hébreux n'ont pas la même force en passant dans une autre langue. Ce défaut ne se rencontre pas seulement dans ce livre; mas la loi elle-même, les prophéties et les autres livres sacrés n'offrent pas qu'un petit nombre de différences, quand on compare la version à l'original.
Etant allé en Egypte en la trente-huitième année du règne d'Evergète, je trouvai pendant mon séjour que l'instruction religieuse était loin d'égaler la nôtre. J'ai donc regardé comme très nécessaire de donner quelque soin et quelque labeur à la traduction de ce livre. A cet effet, j'ai consacré à cette œuvre, durant ce temps, beaucoup de veilles et d'application, afin de la conduire à bonne fin et de la publier pour ceux aussi qui, sur la terre étrangère, sont désireux de s'instruire et disposés à conformer leur vie à la loi du Seigneur.
* * * * *
1 Aie honte de répéter ce que tu as entendu, et de révéler des choses secrètes. Ainsi tu auras la vraie honte, et tu trouveras faveur devant tous les hommes. Ne rougis pas de ces choses-ci, et n'aie pas égard aux personnes pour commettre le péché :
2 de la loi du Très-Haut et de son alliance de la sentence qui justifie l'impie,
3 de t'entretenir avec des compagnons et des passants, de donner quelque bien à tes amis,
4 d'user de balances justes et de justes poids, d'acquérir beaucoup ou peu,
5 de ne pas faire de différence dans la vente et avec les marchands, de corriger sévèrement tes enfants, et de frapper jusqu'au sang le dos d'un méchant esclave.
6 Avec une méchante femme, le sceau est bon; et là où il y a beaucoup de mains, mets sous clef.
7 Ce que tu livres à tes gens, compte-le et pèse-le, et mets par écrit ce que tu donnes et ce que tu reçois.
8 Ne rougis pas de réprimander l'insensé et le sot, et le vieillard qui dispute avec des jeunes gens. Et ainsi tu seras véritablement instruit, et approuvé de tout le monde.
9 Une fille est pour son père un secret souci; l'inquiétude qu'elle lui donne lui ôte le sommeil :jeune fille, elle passera peut-être la fleur de l'âge; unie à un mari, elle lui deviendra peut-être odieuse;
10 vierge, elle pourrait se laisser séduire, et devenir enceinte dans la maison paternelle; avec un mari, peut-être sera-t-elle infidèle, et, habitant avec lui, peut-être restera-t-elle stérile.
11 A l'égard d'une fille opiniâtre, exerce une sévère vigilance de peur qu'elle ne fasse de toi la risée de tes ennemis, la fable de la ville et l'objet des propos publics, et ne te déshonore au milieu de tout le peuple.
12 Ne regarde pas à la beauté de tout homme, et ne t'assieds pas au milieu des femmes;
13 car des vêtements sort la teigne, et de la femme la malice féminine.
14 Un homme méchant vaut mieux qu'une femme caressante, car la femme couvre d'opprobre et de honte.
15 Je vais rappeler les œuvres du Seigneur, et publier ce que j'ai vu. C'est par la parole du Seigneur que ses œuvres ont été faites.
16 Le soleil qui les éclaire les contemple toutes; ouvrage du Seigneur, il est rempli de sa gloire.
17 Le Seigneur n'a pas rendu ses saints capables d'annoncer toutes ses merveilles, que le Seigneur tout-puissant a solidement établies, pour que tout l'univers soit affermi par sa gloire.
18 Il sonde les profondeurs de l'océan et le cœur des hommes, et il connaît leurs desseins les plus subtils. Car le Seigneur possède toute science, et il voit les signes du temps.
19 Il annonce le passé et l'avenir, et il dévoile les traces des choses cachées.
20 Aucune pensée ne lui échappe, aucune parole n'est cachée pour lui.
21 Il a orné les grandes œuvres de sa sagesse; il est avant tous les siècles, et il subsistera à jamais; rien n'a été ajouté à son être, et il n'en a été rien ôté; et il n'a eu besoin d'aucun conseiller.
22 Comme toutes ses œuvres sont belles !Et ce qu'on en contemple n'est qu'une étincelle.
23 Tout est vivant et demeure à jamais, pour tous les usages, et tout obéit au Créateur.
24 Tout est par couple, un individu en face d'un autre, et il n'a rien fait qui aille à la ruine.
25 L'un assure le bonheur de l'autre : qui pourra se rassasier de voir la gloire du Seigneur?
Version :
Bible catholique Crampon 1923 (BCC1923)
(N.B. : Les sous-titres sont insérés par notre page)