LA SAINTE BIBLE

Ancien Testament


Les livres déotérocanoniques (* = D) 

de l'Ancien Testament




Le Siracide - 

Chapitre 4



Version : 

Bible catholique Crampon 1923 (BCC1923)

(N.B. : Les sous-titres sont insérés par notre page)

 


L'ECCLÉSIASTIQUE (SIRACIDE)** 


La traduction contenue dans cette édition de la bible Crampon suit la version grecque officielle, mais garde, insérées entre crochets, les leçons propres à la version latine qui figurent dans les manuscrits grecs autorisés. 


PROLOGUE 


De nombreuses et excellentes leçons nous ont été transmises par la loi, les prophètes et les autres écrivains qui les ont suivis, ce qui assure à Israël une sagesse. Et, comme non seulement ceux qui les lisent acquièrent la science, mais encore ceux qui les étudient avec zèle se rendent capables d'être utiles à ceux du dehors par leur parole et leurs écrits, mon aïeul Jésus, qui s'était beaucoup appliqué à la lecture de la loi, des prophètes et des autres livres de nos pères, et qui y avait acquis une grande habileté, fut amené à composer, lui aussi, un écrit ayant trait à la formation morale et à la sagesse, afin que ceux qui ont le désir d'apprendre, s'attachant aussi à ce livre, progressent de plus en plus dans une vie conforme à la loi. 


Je vous exhorte donc à en faire la lecture avec bienveillance et attention, et à vous montrer indulgents dans les endroits où, malgré le soin que nous avons apporté à le traduire, nous paraîtrions avoir mal interprété quelques mots; car les termes hébreux n'ont pas la même force en passant dans une autre langue. Ce défaut ne se rencontre pas seulement dans ce livre; mas la loi elle-même, les prophéties et les autres livres sacrés n'offrent pas qu'un petit nombre de différences, quand on compare la version à l'original. 


Etant allé en Egypte en la trente-huitième année du règne d'Evergète, je trouvai pendant mon séjour que l'instruction religieuse était loin d'égaler la nôtre. J'ai donc regardé comme très nécessaire de donner quelque soin et quelque labeur à la traduction de ce livre. A cet effet, j'ai consacré à cette œuvre, durant ce temps, beaucoup de veilles et d'application, afin de la conduire à bonne fin et de la publier pour ceux aussi qui, sur la terre étrangère, sont désireux de s'instruire et disposés à conformer leur vie à la loi du Seigneur.


* * * * *

 

1 Mon fils, ne prive pas le pauvre de sa subsistance, ne fais pas attendre les yeux de l'indigent.


2 N'afflige pas l'âme de celui qui a faim, et n'aigris pas l'homme indigent dans sa détresse.


3 N'irrite pas davantage un cœur exaspéré, et ne diffère pas de donner au nécessiteux.


4 Ne repousse pas le suppliant qui souffre, et ne détourne pas ton visage du pauvre.


5 Ne détourne pas ton regard du nécessiteux, et ne lui donne pas occasion de te maudire;


6 car s'il te maudit dans l'amertume de son âme, celui qui l'a fait écoutera sa prière.


7 Rends-toi agréable à la société, et devant un grand abaisse ton front.


8 Prête l'oreille au pauvre, et fais-lui avec douceur une réponse qui le réjouisse.


9 Tire l'opprimé des mains de l'oppresseur, et ne sois pas pusillanime quand tu rends la justice.


10 Sois comme un père pour les orphelins, comme son mari pour leur mère; et tu seras comme un fils du Très-Haut, qui t'aimera plus que ta mère.


11 La sagesse exalte ses enfants, et prend soin de ceux qui la cherchent.


12 Celui qui l'aime aime la vie, et ceux qui la cherchent avec empressement sont remplis de joie.


13 Celui qui la saisit aura la gloire en partage, et, partout où il entrera, le Seigneur le bénira.


14 Ceux qui la servent servent le Saint, et ceux qui l'aiment sont aimés du Seigneur.


15 Celui qui l'écoute jugera les nations, et celui qui vient à elle habitera en sécurité.


16 Celui qui met en elle sa confiance l'aura en partage, et sa postérité en gardera la possession.


17 Car, au début, elle s'engage avec lui dans une voie difficile; elle amène sur lui la crainte et la frayeur; elle le tourmente par sa dure discipline, jusqu'à ce qu'elle puisse se fier à lui, et qu'elle l'ait éprouvé par ses prescriptions.


18 Mais alors, elle revient à lui par le droit chemin; elle le réjouit et lui révèle ses secrets.


19 S'il s'égare, elle l'abandonne, et le livre à sa perte.


20 Observe le temps et garde-toi du mal, et n'aie pas à rougir de toi-même.


21 Il y a une honte qui amène le péché, et il y a une honte qui attire la gloire et la grâce.


22 N'aie égard à personne au préjudice de ton âme, et ne rougis pas pour ta perte.


23 Ne retiens pas une parole au temps de salut, [et ne cache pas ta sagesse par vaine gloire];


24 car c'est au langage qu'on reconnaît la sagesse, aux paroles de la langue que se montre la science.


25 Ne contredis pas la vérité, mais rougis de manquer d'instruction.


26 N'aie pas honte de confesser tes péchés, et ne lutte pas contre le cours du fleuve.


27 Ne te soumets pas à un homme insensé, et n'aie pas égard à la personne d'un puissant.


28 Jusqu'à la mort combats pour la vérité, et le Seigneur Dieu combattra pour toi.


29 Ne sois pas dur dans ton langage, paresseux et lâche dans tes actions.


30 Ne sois pas comme un lion dans ta maison, ni capricieux au milieu de tes serviteurs.


31 Que ta main ne soit pas étendue pour recevoir, et retirée en arrière pour donner. 



Version :

Bible catholique Crampon 1923 (BCC1923)

(N.B. : Les sous-titres sont insérés par notre page)




CE SITE A ÉTÉ CONSTRUIT EN UTILISANT