LA SAINTE BIBLE
Ancien Testament
Les livres déotérocanoniques (* = D) de l'Ancien Testament
|
Version :
Bible catholique Crampon 1923 (BCC1923)
(N.B. : Les sous-titres sont insérés par notre page)
L'ECCLÉSIASTIQUE (SIRACIDE)**
La traduction contenue dans cette édition de la bible Crampon suit la version grecque officielle, mais garde, insérées entre crochets, les leçons propres à la version latine qui figurent dans les manuscrits grecs autorisés.
PROLOGUE
De nombreuses et excellentes leçons nous ont été transmises par la loi, les prophètes et les autres écrivains qui les ont suivis, ce qui assure à Israël une sagesse. Et, comme non seulement ceux qui les lisent acquièrent la science, mais encore ceux qui les étudient avec zèle se rendent capables d'être utiles à ceux du dehors par leur parole et leurs écrits, mon aïeul Jésus, qui s'était beaucoup appliqué à la lecture de la loi, des prophètes et des autres livres de nos pères, et qui y avait acquis une grande habileté, fut amené à composer, lui aussi, un écrit ayant trait à la formation morale et à la sagesse, afin que ceux qui ont le désir d'apprendre, s'attachant aussi à ce livre, progressent de plus en plus dans une vie conforme à la loi.
Je vous exhorte donc à en faire la lecture avec bienveillance et attention, et à vous montrer indulgents dans les endroits où, malgré le soin que nous avons apporté à le traduire, nous paraîtrions avoir mal interprété quelques mots; car les termes hébreux n'ont pas la même force en passant dans une autre langue. Ce défaut ne se rencontre pas seulement dans ce livre; mas la loi elle-même, les prophéties et les autres livres sacrés n'offrent pas qu'un petit nombre de différences, quand on compare la version à l'original.
Etant allé en Egypte en la trente-huitième année du règne d'Evergète, je trouvai pendant mon séjour que l'instruction religieuse était loin d'égaler la nôtre. J'ai donc regardé comme très nécessaire de donner quelque soin et quelque labeur à la traduction de ce livre. A cet effet, j'ai consacré à cette œuvre, durant ce temps, beaucoup de veilles et d'application, afin de la conduire à bonne fin et de la publier pour ceux aussi qui, sur la terre étrangère, sont désireux de s'instruire et disposés à conformer leur vie à la loi du Seigneur.
* * * * *
1 La sagesse se loue elle-même, et se glorifie au milieu de son peuple.
2 Elle ouvre la bouche dans l'assemblée du Très-Haut, et se glorifie en présence de sa Majesté :
3 Je suis sortie de la bouche du Très-Haut, et, comme une nuée, je couvris la terre.
4 J'habitai dans les hauteurs, et mon trône était sur une colonne de nuée.
5 Seule, j'ai parcouru le cercle du ciel, et je me suis promenée dans les profondeurs de l'abîme
6 Dans les flots de la mer et sur toute la terre, dans tout peuple et toute nation j'ai exercé l'empire.
7 Parmi eux tous j'ai cherché un lieu de repos, et dans quel domaine je devais habiter.
8 Alors le Créateur de toutes choses me donna ses ordres, et celui qui m'a créée fit reposer ma tente; et il me dit : « Habite en Jacob, aie ton héritage en Israël. »
9 Avant tous les siècles, dès le commencement il m'a créée, et jusqu'à l'éternité je ne cesserai pas d'être.
10 J'ai exercé le ministère devant lui dans le saint tabernacle, et ainsi j'ai eu une demeure fixe en Sion.
11 De même, il m'a fait reposer dans la cité bien-aimée, et dans Jérusalem est le siège de mon empire.
12 J'ai poussé mes racines dans le peuple glorifié, dans la portion du Seigneur, dans son héritage.
13 Je me suis élevée comme le cèdre sur le Liban, et comme le cyprès sur la montagne d'Hermon.
14 Je me suis élevée comme le palmier sur les rivages, et comme les rosiers à Jéricho; comme un bel olivier dans la plaine, et je me suis élevée comme un platane.
15 J'ai donné du parfum comme la cannelle et comme le baume odorant, et comme une myrrhe choisie j'ai répandu une odeur suave, comme le galbanum, l'onyx et le stacte, et comme la vapeur de l'encens dans le tabernacle.
16 J'ai étendu mes branches comme le térébinthe, et mes rameaux sont des rameaux de gloire et de grâce.
17 Comme la vigne, j'ai produit des pousses charmantes, et mes fleurs ont donné des fruits de gloire et de richesse.[Je suis la mère du pur amour, de la crainte de Dieu, de la science et de la sainte espérance].
18 Venez à moi, vous tous qui me désirez, et rassasiez-vous de mes fruits.
19 Car mon souvenir est plus doux que le miel, et ma possession plus douce que le rayon de miel.
20 Ceux qui me mangent auront encore faim, et ceux qui me boivent auront encore soif.
21 Celui qui m'écoute n'aura jamais de confusion, et ceux qui agissent par moi ne pécheront point.
22 Tout cela, c'est le livre de l'alliance du Dieu très haut, c'est la loi que Moïse a donnée, pour être l'héritage des assemblées de Jacob.
23 Cette loi fait déborder la Sagesse, comme le Phison, et comme le Tigre au temps des fruits nouveaux.
24 Elle répand à flots l'intelligence, comme l'Euphrate, comme le Jourdain au temps de la moisson.
25 Elle fait jaillir la science, comme le Fleuve, comme le Géhon au temps de la vendange.
26 Le premier qui l'a étudiée n'a pas achevé de la connaître, et de même, le dernier ne l'a pas pénétrée.
27 Car son intelligence est plus vaste que la mer, et son conseil plus profond que le grand abîme.
28 Et moi, j'ai coulé comme un canal dérivé d'un fleuve, comme un aqueduc arrosant un jardin de plaisance.
29 J'ai dit : « J'arroserai mon jardin, j'abreuverai mon parterre. »Et voilà que mon canal est devenu un fleuve, que mon fleuve est devenu une mer.
30 Je veux donc faire briller encore l'instruction comme l'aurore, faire connaître au loin ses maximes;
31 je veux encore répandre la doctrine comme une prophétie, et la laisser en héritage aux générations lointaines.
32 Reconnaissez que je n'ai pas travaillé pour moi seul, mais pour tous ceux qui cherchent la Sagesse.
Version :
Bible catholique Crampon 1923 (BCC1923)
(N.B. : Les sous-titres sont insérés par notre page)