LA SAINTE BIBLE
Ancien Testament
Les livres déotérocanoniques (* = D) de l'Ancien Testament
|
Version :
Bible catholique Crampon 1923 (BCC1923)
(N.B. : Les sous-titres sont insérés par notre page)
L'ECCLÉSIASTIQUE (SIRACIDE)**
La traduction contenue dans cette édition de la bible Crampon suit la version grecque officielle, mais garde, insérées entre crochets, les leçons propres à la version latine qui figurent dans les manuscrits grecs autorisés.
PROLOGUE
De nombreuses et excellentes leçons nous ont été transmises par la loi, les prophètes et les autres écrivains qui les ont suivis, ce qui assure à Israël une sagesse. Et, comme non seulement ceux qui les lisent acquièrent la science, mais encore ceux qui les étudient avec zèle se rendent capables d'être utiles à ceux du dehors par leur parole et leurs écrits, mon aïeul Jésus, qui s'était beaucoup appliqué à la lecture de la loi, des prophètes et des autres livres de nos pères, et qui y avait acquis une grande habileté, fut amené à composer, lui aussi, un écrit ayant trait à la formation morale et à la sagesse, afin que ceux qui ont le désir d'apprendre, s'attachant aussi à ce livre, progressent de plus en plus dans une vie conforme à la loi.
Je vous exhorte donc à en faire la lecture avec bienveillance et attention, et à vous montrer indulgents dans les endroits où, malgré le soin que nous avons apporté à le traduire, nous paraîtrions avoir mal interprété quelques mots; car les termes hébreux n'ont pas la même force en passant dans une autre langue. Ce défaut ne se rencontre pas seulement dans ce livre; mas la loi elle-même, les prophéties et les autres livres sacrés n'offrent pas qu'un petit nombre de différences, quand on compare la version à l'original.
Etant allé en Egypte en la trente-huitième année du règne d'Evergète, je trouvai pendant mon séjour que l'instruction religieuse était loin d'égaler la nôtre. J'ai donc regardé comme très nécessaire de donner quelque soin et quelque labeur à la traduction de ce livre. A cet effet, j'ai consacré à cette œuvre, durant ce temps, beaucoup de veilles et d'application, afin de la conduire à bonne fin et de la publier pour ceux aussi qui, sur la terre étrangère, sont désireux de s'instruire et disposés à conformer leur vie à la loi du Seigneur.
* * * * *
1 Il y a une réprimande qui n'est pas opportune, et tel se tait qui fait preuve de prudence.
2 Mieux vaut reprendre que de brûler d'une colère contenue; et celui qui avoue sera préservé de dommage.
3 Comme l'eunuque qui désire déflorer une jeune fille, ainsi est celui qui rend la justice avec violence.[Qu'il est beau, quand on est repris, de témoigner du repentir !C'est ainsi que tu échapperas au péché volontaire.]
4 Tel en se taisant se montre sage, et tel se rend odieux par son intempérance de langage.
5 Tel se tait parce qu'il n'a rien à répondre; tel autre se tait parce qu'il connaît le temps propice.
6 Le sage se tait jusqu'au moment favorable, mais le fanfaron et l'inconsidéré passent par-dessus.
7 Celui qui multiplie les paroles sera détesté, et celui qui se donne pleine licence se rendra odieux.
8 Tel homme trouve dans le malheur quelque chose d'heureux, et un bonheur inespéré tourne à sa perte.
9 Il est tel don qui ne te rapporte rien, et il est tel don qui est rendu au double.
10 D'une situation brillante résulte souvent un dommage, et tel relève la tête après une humiliation.
11 Tel achète beaucoup de choses à vil prix, qui les paie sept fois leur valeur.
12 Celui qui est sage dans ses discours se fait aimer, mais les paroles aimables de l'insensé sont en pure perte.
13 Le don de l'insensé ne te servira de rien; car ses yeux, au lieu d'un seul, sont nombreux.
14 Il donne peu, et reproche beaucoup, et il ouvre la bouche comme un crieur public. Il prête aujourd'hui, et il redemandera demain :un tel homme est odieux.
15 L'insensé dit : « Je n'ai point d'ami, et l'on ne me sait pas gré de mes bienfaits; ceux qui mangent mon pain ont des langues perverses. »
16 Combien de fois et de combien de gens ne sera-t-il pas la risée?
17 Mieux vaut une chute sur le pavé qu'une chute de langue; c'est ainsi que la ruine des méchants arrive promptement.
18 Un homme désagréable est comme un conte hors de saison; l'homme mal appris l'a constamment à la bouche.
19 On n'accepte pas une maxime des lèvres d'un sot; car il ne la dit pas dans le temps qui lui convient.
20 Il est tel qui ne peut pécher à cause de son indigence et, dans son repos, il n'a pas de remords.
21 Tel se perd par une fausse honte, et tombe dans la ruine à cause du regard d'un insensé.
22 Tel par fausse honte promet beaucoup à son ami, et il s'en fait gratuitement un ennemi.
23 Le mensonge chez l'homme est une tache honteuse; il est toujours sur les lèvres des gens mal élevés.
24 Mieux vaut un voleur que l'homme qui fait métier de mentir :tous deux auront la ruine en partage.
25 La coutume du menteur est déshonorante, et la honte du menteur est constamment avec lui.
26 Celui qui est sage dans ses discours s'élève en considération, et l'homme prudent plaît aux grands.
27 Celui qui cultive sa terre élèvera son tas de blé, et celui qui plaît aux grands se fait pardonner ses injustices.
28 Les présents et les dons aveuglent les yeux des sages, et, comme une muselière à la bouche d'un animal, ils arrêtent le blâme.
29 Sagesse cachée, trésor invisible :à quoi servent l'un et l'autre?
30 Mieux vaut l'homme qui cache sa sottise que celui qui cache sa sagesse.
Version :
Bible catholique Crampon 1923 (BCC1923)
(N.B. : Les sous-titres sont insérés par notre page)