LA SAINTE BIBLE

Ancien Testament


Les livres déotérocanoniques (* = D) 

de l'Ancien Testament




Le Siracide - 

Chapitre 13



Version : 

Bible catholique Crampon 1923 (BCC1923)

(N.B. : Les sous-titres sont insérés par notre page)

 


L'ECCLÉSIASTIQUE (SIRACIDE)** 


La traduction contenue dans cette édition de la bible Crampon suit la version grecque officielle, mais garde, insérées entre crochets, les leçons propres à la version latine qui figurent dans les manuscrits grecs autorisés. 


PROLOGUE 


De nombreuses et excellentes leçons nous ont été transmises par la loi, les prophètes et les autres écrivains qui les ont suivis, ce qui assure à Israël une sagesse. Et, comme non seulement ceux qui les lisent acquièrent la science, mais encore ceux qui les étudient avec zèle se rendent capables d'être utiles à ceux du dehors par leur parole et leurs écrits, mon aïeul Jésus, qui s'était beaucoup appliqué à la lecture de la loi, des prophètes et des autres livres de nos pères, et qui y avait acquis une grande habileté, fut amené à composer, lui aussi, un écrit ayant trait à la formation morale et à la sagesse, afin que ceux qui ont le désir d'apprendre, s'attachant aussi à ce livre, progressent de plus en plus dans une vie conforme à la loi. 


Je vous exhorte donc à en faire la lecture avec bienveillance et attention, et à vous montrer indulgents dans les endroits où, malgré le soin que nous avons apporté à le traduire, nous paraîtrions avoir mal interprété quelques mots; car les termes hébreux n'ont pas la même force en passant dans une autre langue. Ce défaut ne se rencontre pas seulement dans ce livre; mas la loi elle-même, les prophéties et les autres livres sacrés n'offrent pas qu'un petit nombre de différences, quand on compare la version à l'original. 


Etant allé en Egypte en la trente-huitième année du règne d'Evergète, je trouvai pendant mon séjour que l'instruction religieuse était loin d'égaler la nôtre. J'ai donc regardé comme très nécessaire de donner quelque soin et quelque labeur à la traduction de ce livre. A cet effet, j'ai consacré à cette œuvre, durant ce temps, beaucoup de veilles et d'application, afin de la conduire à bonne fin et de la publier pour ceux aussi qui, sur la terre étrangère, sont désireux de s'instruire et disposés à conformer leur vie à la loi du Seigneur.


* * * * *

 

1 Qui touche à la poix se souille, et qui se lie avec l'orgueilleux lui devient semblable.


2 Ne mets pas sur tes épaules un lourd fardeau, et ne te lie pas avec un homme plus fort et plus riche que toi. Quelle association peut-il y avoir entre le pot de terre et le chaudron? Le chaudron heurtera le pot, et celui-ci sera brisé.


3 Le riche commet une injustice, et il frémit d'indignation; le pauvre est maltraité, et il demande excuse.


4 Tant que tu pourras lui être utile, il se servira de toi, et quand tu n'auras plus rien, il te délaissera.


5 Si tu as du bien, il vivra avec toi, il te dépouillera, et n'aura nul souci.


6 Lui es-tu nécessaire? il t'enjôlera, il te sourira et te donnera des espérances, il te dira de belles paroles et te dira : « De quoi as-tu besoin? » 


7 Il te rendra confus par ses festins, jusqu'à ce qu'il t'ait dépouillé deux ou trois fois, et, à la fin, il se rira de toi; après quoi, il te verra et te délaissera, et secouera la tête devant toi.


8 Prends garde de te laisser séduire, et, au sein de la prospérité, de tomber dans l'humiliation.


9 Si un puissant t'appelle, retire-toi en arrière; il ne fera que t'inviter avec plus d'instances.


10 Ne tombe pas sur lui à l'improviste, de peur d'être repoussé, et ne te tiens pas trop loin de lui, de peur d'être oublié.


11 Ne t'imagine pas de causer avec lui d'égal à égal, et ne te fie pas à ses nombreux discours.


12 Car par son flux de paroles il te tentera, et il t'interrogera comme en souriant. Homme sans pitié, il ne gardera pas pour lui tes paroles, et il ne t'épargnera ni les coups ni les chaînes.


13 Prends garde et fais bien attention, car tu marches avec ta ruine.


14 Toute créature vivante aime son semblable, et tout homme son prochain.


15 Toute chair s'unit selon son espèce, et tout homme s'associe à son semblable.


16 Quelle union peut-il y avoir entre le loup et l'agneau? Il en est de même entre le pécheur et l'homme pieux.


17 Quelle paix peut avoir l'hyène avec le chien? Quelle paix le riche avec le pauvre?


18 Les onagres sont la proie des lions dans le désert; ainsi les pauvres sont la proie des riches.


19 L'orgueilleux a en horreur l'humiliation :ainsi le riche a en horreur le pauvre.


20 Le riche vient-il à chanceler, ses amis le soutiennent; mais quand l'humble tombe, il est encore repoussé par ses amis.


21 Quand le riche fait une chute, beaucoup lui viennent en aide; il tient des discours insensés, et on l'approuve. Quand l'humble fait une chute, il a encore des reproches.


22 Le riche parle, et tout le monde se tait; et on élève son discours jusqu'aux nues. Le pauvre parle, et l'on dit : « Quel est celui-là? » et, s'il heurte, on le culbute.


23 La richesse est bonne quand elle n'est pas unie au péché, et la pauvreté est mauvaise dans la bouche de l'impie.


24 Le cœur de l'homme change son visage, soit en bien, soit en mal.


25 Le signe d'un cœur content est un visage joyeux; pour trouver de sages maximes, il faut le labeur de la réflexion. 



Version :

Bible catholique Crampon 1923 (BCC1923)

(N.B. : Les sous-titres sont insérés par notre page)




CE SITE A ÉTÉ CONSTRUIT EN UTILISANT